刘宇波:今日美国的「政治正确」标准是否过头了?让你不敢说真话的恐怖

刘宇波:今日美国的「政治正确」标准是否过头了?让你不敢说真话的恐怖

Embed below code to your site

今日美国的「政治正确」标准是否过头了?让你不敢说真话的恐怖

本文授权转载自知乎,作者ID: 刘宇波

几天和一个美国朋友聊天,聊到了美国政治正确的话题。结果他简直就像打开了话匣子,一下子写了一大篇essay。嗯,我在美国只呆了一年,还是12年的时候,那会儿我就能感受到美国政治正确的氛围。但是4年后,2016年,从他的描述看,似乎是更严重了。

我得出的结论是:从美国人自身的角度看,美国「政治正确」的标准已经过头了。我的这位朋友的essay恰好能完美地回答这个问题。

下面我就把原文拿出来,同时不自量力地配上自己蹩脚的翻译。大家搬好小板凳,拎上茶水瓶,一边嗑瓜子,一边学英语,同时感受一下,来自一名美国土生土长年轻且受过良好教育的白人青年,发自心底地,对美国「政治正确」标准的看法。

===== 我是政治正确的分割线 =====

Political correctness is this awful thing that's been plaguing America for some time now. It's basically social policing. You're not aloud to say or do or have certain things. Ever. Or a large portion of society will look down upon you, and even those who agree with you will look down upon you because if they don't then they'll be looked down on also.

政治正确简直太[哔-]蛋了!它俨然已经成为了美国的大麻烦!政治正确就像是一种荒唐而又愚蠢的社会标准:你不能大声说一些事情;你不能做一些事情;你也不能拥有一些东西。任何时候都不可以!否则,社会上很大一部分人都会觉得你有问题;即使那些觉得你这么做有道理的人,也会觉得你有问题。因为如果他们不觉得你有问题,那么别人就会觉得他们有问题。

注:在这里,我特意将 look down upon 翻译成了“觉得有问题”。因为我觉得“看不起”、“轻视”这些字眼太清高了。以我的经验,你“政治不正确”,美国人不是特别强烈的看不起你,而是觉得你有问题。当然,更深一步,会有一点觉得自己政治正确,所以似乎高你一等 = =

For example, there is a football team called the "Washington Redskins." Well, now that's "racist" and people are fighting to have that changed. This is also true for a lot of high school and college mascots who have are Indian / Native American / Native American Indian (no matter what word you pick, you're still wrong in the eyes of "Social Justice Warriors") or depict a picture of an Indian.

比如吧,有一个球队,叫 Washington Redskins。现在,这个球队因为这个名字过于“种族主义”,大家都在要求他改名。同时,很多高中或者大学的吉祥物是 Indian / Native American / Native American Indian——嗯,我不知道应该怎么称呼它们,因为不管你怎么称呼它们,那些“正义的社会卫士”都会告诉你,你在歧视。我想说的是,这些吉祥物或者相应的队伍名称都面临着要被更改的问题。

注:据我所知,这个球队的名字现在还没有改。不过在美国引起了很大争议。Redskin现在是对美国本地印第安人的一种蔑称(就好比nigger是对黑人的蔑称),虽然1933年这个球队刚建立起来的时候,这个词没有这么贬义,我理解更像是一种戏称。现在,因为这个名字涉及种族主义,就需要被改正。就算大部分美国本地印第安人不觉得这有什么关系,但似乎这个名字本身越来越影响社会和谐了。

附一张 Washington Redskins的球队标志,大家理解一下这个怎么都说不对的形象是指什么。


You can't call criminals "thugs" because it hurts their feelings or something ridiculous like that.... a cop lost his job because he called Trayvon Martin (a thug....) a "thug."

你不能把罪犯称为是"恶棍",因为这样做,会伤害他们的感情。这简直太荒唐了。有一名警察因为称Trayvon Martin—一个恶棍—为“恶棍”,而丢掉了饭碗。

注:Trayvon Martin案件也是近年来美国非常著名的,颇有争议的“白人警察执法黑人的案件”了。貌似在美国,白人该怎么对黑人执法已经成了大问题...

You're not allowed to say "climate change isn't real," because you'll hurt hippies' feelings, and saying "One Nation Under God" in the Pledge of Allegiance is offensive to atheists.

你不能说“气候变暖是没有的事儿”,因为这种说法伤害了一些hippies的感情。国旗宣誓的誓词里因为有"One Nation Under God"的字眼,也深深冒犯了一些无神论者的玻璃心。

注1:hippie这个词如果直译应该是嬉皮士;但是现在在美国描述的hippie和1960s年代嬉皮士运动时的hippie,概念发生了一些改变。在我的刻板印象里,国内提到嬉皮士想到的都是嬉皮士运动时期的嬉皮士,所以我不确定在这里使用中文的“嬉皮士”是否恰当。



注2:the Pledge of Allegiance 就是美国版的在国旗下庄严宣誓。要是我没记错,中国也有。小学的时候在操场上要高喊一声“时刻准备着”。我理解就类似是这个。在美国一些州一些重大会议或者学校或者军队或者典礼集会什么的,也要“时刻准备着”一下。它的完整内容是:

I pledge allegiance to the Flag of the United States of America, and to the Republic for which it stands, one Nation under God, indivisible, with liberty and justice for all.

有意思的是,这个现在有争议的"One Nation Under God"的字眼,似乎是1954年这个誓言的最新版本特意加上去的。

You can't say the "gender wage gap" isn't real because it destroys feminists' arguments. College classrooms can't discuss rape/issues that might be challenging because it could cause people to freak out and need to flee to a "safe space." (A "safe space" is a room where adults go to flee topics they can't handle............ there are videos of puppies, councilors, pillows, crayons, and gentle music playing in them).

你不能说“男女工资之间没有不可逾越的鸿沟”,因为这样的言论和女权主义者的论调极度不符。在学校,你也不能讨论任何和“强奸”有关的话题,否则人们就会被吓得跑进“安全屋”。(“安全屋”是一个很奇特的存在,如果谈话过程中大家无法承受某些话题了,或者因为某些讨论整个人都不好了,就可以逃去这里。这里有可爱的小狗狗的录像带;有枕头;有蜡笔;同时还放着轻音乐......)

注:附一张在网上找的安全屋的照片


嗯,再来一个“安全屋指南”:


另:文中的注解是作者自己基于政治正确对安全屋的戏谑的解释。但其实安全屋还有更重要的作用,比如家里遇到重大变故,或者因为学校的一些突发事件使得自己有心理负担。一些心理咨询也会在安全屋内进行。总之我觉得是国外重视心理健康的一种体现... 作者要讽刺的是,因为屁大的一点儿“政治不正确”言论,也要跑到安全屋...

You're not allowed to pray in public if you're a Christian, but if you're anything else, it's OK. If a Muslim threw down a mat and turned to mecca to pray and you tried to stop that, Social Justice Warriors would be all over you. If a Christian family holds hands to pray, people become "uncomfortable" and it's perfectly fine to interrupt them and let them know you don't like it.

如果你是一名基督徒,在公共场合做祷告是不被允许的。但是如果你不是基督徒,是其他什么徒,却没有问题。一名穆斯林会在公共场所扔下一个垫子跪下就开始朝麦加的方向做祷告。如果你试图阻止他这么做,哼哼,所有的道德卫士都会将矛头指向你!不过,如果在公共场所,一个基督家庭手拉手做祷告,有些人就会觉的很不舒服。更要命的是,他们完全可以随时打断你们的祷告,理直气壮地告诉你们说:对不起,我不喜欢你们这么做。嗯,完全没有问题。

Our president won't say "islamic terrorism" — although the terrorists' ideals are deeply rooted in their religion.

我们的总统不会说“伊斯兰恐怖主义”,即使似乎恐怖主义的思想就深深的根植在他们的宗教中。

You can't tell Hellen Keller jokes (yeah, they might be tasteless, but you can't tell any jokes about anything... EVERYTHING is offensive).

你不能讲Hellen Keller相关的笑话。(嗯,我同意那些笑话可能比较无品。但关键是,那是笑话!似乎你不能讲任何笑话,因为所有的笑话,甚至所有的话,都有可能冒犯到一些人!)

注1:我在网上搜了一下和Hellen Keller相关的笑话,由于文化差异,我确实看不懂。希望能有高人来解释。但似乎都和她的残疾状况有关。有兴趣的同学可以直接在Google上搜Hellen Keller jokes,都是一句话的笑话,能有70条之多....

注2:嗯,德云社的相声要被搬到美国,估计场里一群人听得哈哈笑;场外一群人举牌大声抗议。希望我没有冒犯“刚丝”,但话说“刚丝”不觉得这个名字本身,也是冒犯的嘛?哈哈,当你学会了美国的政治正确思维,世界变成了另一个样子....

You can't say someone is "black," even if they are black. But it's totally fine to say someone is "white." You have to say "african american" — although they ARE NOT from Africa, and every person I've met from Africa that has became an American is proud to say they are an "American."

你不能叫别人“黑人”,即使他是黑人。但奇怪的是,你叫另一些人“白人”却完全没问题。你要叫他们“非裔美国人”,即使他们根本不来自非洲。并且我遇见的所有的来自非洲,后来成为美国人的人,都非常骄傲自己是一名“美国人”。

注:这里有个言外之意,此时那些他们非常在意的“非裔”两个字没了踪影。

You can't say a foreigner's English skills are "good." (It's not politically correct, but it's also a form of a "micro aggression.")

你不能说一名外国人的英语水平是“good”,虽然这样只是有一点点冒犯,但我觉得也属于政治不正确。

注:很多时候,说"good"有点儿“一般一般”的意思,或者说是“不太好,但我也不想指出来,就用good敷衍吧”。嗯,good。

You can't use BC and AD when citing dates. Now you're supposed to say "BCE" and "CE".

如果你想表示时间,你不能使用BC或者AD,而要使用BCE或者CE。

注:中国把这两个词翻译成公元前,公元后,没有任何问题。但是在西方,BC,AD这两个表示方法带有宗教色彩。B.C. 是 before Christ的简写,就是基督降生之前。至于A.D. ,很多人认为是 after death。这个一般正确(我理解是说的人多了,就变得也能接受了。)实际上,A.D. 源于拉丁文 anno domini,意思是“in the year of our Lord.”

显然,如此具有基督教色彩的词语,却要被所有宗教人士,包括不信教的人士使用,太政治不正确了。怎么办呢?两个新词出现了。BCE和CE。其中CE是 Common Era 或者 Current Era 的简称。BCE 就是 "before the Common (or Current) Era" 了。

Job titles are sexist — i.e. "waiter" or "waitress." The word "waitron" has appeared. "Maid" is bad also, now it's "housekeeper." Ironically, I think "butler" is still fine.....

职业的头衔也包含有性别问题。比如waiter或者waitress,为什么男女服务员要区分对待?所以waitron这个词出现了(嗯,非常中性)。Maid这个词也不好,所以现在一般都说“housekeeper”。讽刺的是,butler这个词却没有问题。

注1:maid这个词在古代有“女人”的意思,同时这个词至今也有“佣人”的意思。(这个“佣人”的翻译似乎也不很准,大家意会一下,就是domestic servant)因为早先这种“佣人”都是女性,沿用到现在,似乎就有点儿性别歧视的味道了。

注2:butler是男管家的意思。貌似没有人认为这个词政治不正确。但我不得不说,butler所指代的男管家,感觉地位确实比maid高。我查了一下词典,对于butler是这么解释的 the chief manservant of a house.

"Steward/Stewardess" has become "flight attendant." You might think: Well there's two titles, so it must be ok to call the male one "steward" and the female one "stewardess." Well, the female version can be seen as "inferior."

Steward/Stewardess 这两个词已经专门用于空乘人员了。你可能觉得,这是两个词,所以叫男性空乘人员是"steward",叫女性空乘人员是"stewardess"应该没有问题吧?不对,不知道为什么,女性的那个版本,"stewardess",显得更低人一等一些。

注:最近看《冰与火之歌》的原版,Steward这个词经常出现,在古代是管家的意思。

Also, some people aren't male or female, they're it's/they's/zie's/sie's/xer's/zer's/gender non-conformists/gender queer/agender/don't use a gender pronoun/use a gender pronoun like "he" but identify as a "female"........ I really wish I was making this up.

另外,还有一些人,他们既不是男人,也不是女人,我们怎么使用相应的代词?it's/they's/zie's/sie's/xer's/zer's/gender non-conformists/gender queer/agender/don't use a gender pronoun/use a gender pronoun 我真希望自己能把这些都搞清楚!

注:这里的“既不是男人也不是女人”,不代表就是变性人。比如在同性恋中,虽然两人有相同的性别,但是他们之间有“男女”之分;再比如有异装癖的男人,他本身是男人,但你说he,他不高兴... 但女人有异装癖吗?等等,我似乎又发现了政治不正确的影子...

The list goes ON and ON. It gets worse here every day. . .

这样的例子越来越多,怎么举都举不完。这种情况一天比一天糟糕....

I'm sure someone's going to comment "Oh, John has NO idea. Don't listen to that garbage. That's not true!!!" I can guarantee you, it is true.

我敢肯定,有些人会说:别信John的话,他什么都不知道,他说的都不是真的!我向你保证,这些都是真的。

注:John是这位朋友的代名。嗯,不实名,不然就太政治不正确了:)

==========

以上翻译不是逐字翻译,加入了我的个人情感,来凸显作者的个人情感...里面含有很多和美国文化相关的内容,我把握的可能不够准确,还请大家指正。

我们这样拿美国的政治正确问题作为学习材料,是不是太政治不正确了?Oh, My God!(啊,这个感叹句,似乎又政治不正确了!)

发现了错别字? 请选中并且点击Ctrl+Enter发送!

 

 

孩子、家庭、社会。

登陆投稿

免费邮件订阅

输入您的电子邮件到下面的空格中,点击订阅,关注《海之子》的最新信息。