沃尔科特诗作《切》的四个译本

沃尔科特诗作《切》的四个译本

Embed below code to your site

  

  1969

  ◆ ◆ ◆ ◆

  〔圣卢西亚〕德里克·沃尔科特

  (Derek Walcott, 1930-2017)

  写作日期 | 1969年

  1

  译者:TigreAzul

  在这张暗斑洒落的新闻照片上,它的目光

  像卡拉瓦乔一样构图严谨,

  遗体在冷祭坛上闪烁蜡烛的苍白——

  它的石头是玻利维亚印第安屠夫的刀板——

  凝视直到它蜡质的肉身开始变硬

  变成大理石,带上纹路,安第斯山脉的铁;

  来自你自己的恐惧,混蛋*,它的苍白渐长;

  它因为你们的怀疑跌绊,为了你们的宽恕

  燃烧成褐色的废料,远离使人不朽的雪。

  2

  译者:傅浩

  在这幅暗纹的新闻照片里——其亮处

  是呆板的构图,就像卡拉瓦基奥的——

  那尸体在它那冰凉的祭坛上闪着蜡烛白光——

  它那玻利维亚印第安人屠夫的石砧板

  凝视着,直到它蜡黄的皮肉开始硬化

  成石,成为有纹理的安第斯白铁;

  从你自己的恐惧中,杂种,长出它的苍白;

  它从你的疑虑中踉跄跌出,为了宽恕你

  而在褐色的垃圾中燃烧,远离防腐的雪。

  3

  译者:吴季

  这张暗色底纹的新闻照片上,那瞪着的眼

  有如卡拉瓦乔之作,构图谨严,

  尸体泛着蜡烛似的白,在冰冷的祭坛上——

  祭坛的石头,玻利维亚印第安屠夫的案板啊——

  瞪着,直到蜡似的肉身开始变硬

  成了大理石,青筋凸出,安第斯山脉之铁;

  出于你们自己的恐惧,混蛋,它的白蔓延开来;

  出于你们的焦虑,它踉跄前行,并且抱歉得很

  他熊熊燃烧,在棕色垃圾,而非使人不朽的雪中。

  4

  译者:罗池

  在这张黑乎乎的新闻照片中,他的怒视

  形成卡拉瓦乔式的严谨构图,

  散发着烛白色的遗体躺在冰冷祭台上——

  那石头是玻利维亚印第安人屠夫的案板——

  他一直瞪着,直到蜡质的肉身开始硬化

  成大理石,露出筋脉,安第斯的白铁;

  因你本身的恐惧,混球,他愈加晦暗;

  但他从你的疑惑中踉跄走出,并且对不起了,

  他在褐色垃圾中燃烧,远离那让人芳香不朽的雪。

  **我觉得“褐色垃圾”是垃圾分类的一种垃圾袋、垃圾桶。

  [1] 混蛋:诗中用的是西班牙语cabron。

  切·格瓦拉死后照片II

  译后记

  很巧,2017年沃尔科特去世时,一位评论者阿德莫拉·阿德巴米贝(Ademola Adegbamigbe)将他与切·格瓦拉相类比:“他的文学作品超越了西印度群岛,正如埃内斯托·切·格瓦拉——战场超出了自己的地理位置的一位自由战士,沃尔科特与被践踏被压迫者搭起了横跨大西洋的令人目眩的帐篷。”

  这段话或许能够提示我们,本诗的基调就是悲愤:对格瓦拉的崇敬,对出卖者与刽子手的憎恨。

  早年的报纸,纸质较为粗糙,所以报上的照片带有暗色的纹路(dark-grained)。死去的格瓦拉仍旧睁大着眼,故以glare(怒视,瞪眼)来形容。上身赤裸,黑白照显示如“蜡烛的白”(candle-white),而蜡烛的联想自然地接续到“祭坛”,从而烘托亡者的殉道者形象(现实中,切的遗体躺在担架上,担架置于水泥槽上)。接着联想到祭坛是石砌的(its stone,它的石头。笔者译为“祭坛的石头”,以避免读者未能即时反应过来是“哪来的石头”)。诗人把这石头或祭坛称为“玻利维亚印第安屠夫的案板”,也就是痛斥玻利维亚当地人(军队或抓住了格瓦拉的村民)是凶手。本行前后是破折号(傅浩的译本标错了地方),意味着是穿插式的一行,而且是情感特别强烈的一行,接下来两行又回到语气相对克制的状态——对切的尸身的凝视和默祷式的升华和颂扬。所以笔者认为加上语气词“啊”更能强调诗人的态度,刹那间迸发的情感,并与前后的诗行形成对照。

  “出于你们自己的恐惧,混蛋,它的白蔓延开来”。诗人直斥敌人(刽子手或出卖者)是“混蛋”,用的是西班牙语,这是巴西除外的拉美通用语言;并且认定他们心怀恐惧,切的尸身(之白)将在敌人的恐惧中蔓延扩展(grows),也就是越来越成为高大的巨人,或者其影响必将日增。这里的“白”,用的是pallor,通常意为面色之白(苍白,灰白),但从上文看,应指尸身。from your own fear(出于你们自己的恐惧)之from,不宜译为“从……之中”,而是表示因果的“由于;出于”之意。

  第三节首行(it stumbled from your doubt, and for your pardon),前半句的句式与上一行相近。doubt通常意为疑惑(惊疑不定)。笔者译为更严重的“焦虑”。stumble有“绊倒;蹒跚”等意思,但诗人强调的是“尸体(起而)行走”,只是已不能如常人那样行走,故以蹒跚状之。for your pardon表达的是对“你们”的鄙视:对不起,你们杀不死他;他没有死,不会死,并将继续违逆着你们的意愿而存在,而行动,而确立自己的形象。所以不宜译为“为了宽恕你”或“为了你们的宽恕”。

  末行:burnt in brown trash, far from the embalming snows.。笔者认为,brown trash(棕色垃圾)指的仍然是上述出卖或杀害切的当地人,“棕色”是他们的肤色(故不宜译为“褐色”)。歧义最大的是后半句far from the embalming snows,三位译者分别译为“远离使人不朽的雪”,“远离防腐的雪”,“远离那让人芳香不朽的雪”。但笔者认为,far from不是“远离”,而是“远非”。也就是说,雪是拿来和垃圾对照的,即:他在你们这帮垃圾中燃烧;你们是一堆垃圾,而不是那“使人不朽的雪”。

  最后补几句题外话。古巴革命不只是游击队之功,也得到工人组织的大力配合。格瓦拉在拉美南下打游击,从历史趋势来说是正确和敏锐的,但还缺乏群众斗争的基础;游击队本身没能起到刺激工农斗争的作用,与其阶级基础分离,是失败的原因。



www.haizi.name

发现了错别字? 请选中并且点击Ctrl+Enter发送!

 

 

孩子、家庭、社会。

登陆投稿

免费邮件订阅

输入您的电子邮件到下面的空格中,点击订阅,关注《海之子》的最新信息。