卷首语vs伪善之巨人

卷首语vs伪善之巨人

Embed below code to your site

  编者按

  最近两期,即《蓝领评论》2023年秋季号和冬季号的诗作,基本没有翻译。需要补上。这里先译出新一期的卷首语,以及编辑阿尔·马科维茨本人发布在本期的一首新作。

 640 (1)_Jc.jpg

  ◆卷首语◆

  来源│美国工人诗歌杂志《Blue Collar Review》2023年冬季号

  译者│吴季

  这本杂志开办出版至今的二十七年间,我还不曾见识过如此黯淡的时代。我们不断地向全世界提供武器以从事种族灭绝,从事极易演变为核战争的代理人战争,与此同时,我们进入了一个结不出好果子的大选之年;要么是〔译注:拜登或民主党所代表的〕种族灭绝和第三次世界大战,要么是〔译注:特朗普或共和党所代表的〕公开的法西斯主义和国家崩溃。但我们既不能与之沆瀣一气,也无法就此止步。

  我们难以负担价格高昂的食品药品。我们努力免遭被贪婪的银行和房东赶出家门,而后因无家可归获罪的厄运。女性正在努力为做出基本个人生活选择的权利而斗争。五角大楼的预算不断攀升,花费数以亿计的钱财谋杀世界各地的无辜人民,而我们工人每天都在傲慢的老板手下工作,在严重崩溃、无力负担的医疗体系中挣扎求存。

  我们抗议,我们组织,我们反击,那些上层人士和扎根在他们之中的媒体则淡化我们,忽视我们。但我们继续前行,因为我们只能如此。

  本辑的作品对时代发言。它讲述了个人损失,钱财的损失。诗人抨击帝国之彻底腐败,谈到我们这些为了中饱五角大楼和奸商的钱袋而牺牲的人。有表达对医疗的恐惧,老、病和被抛弃的困境的诗。有关于无家可归者的诗,有关于人口贩运的故事,还有关于枪支暴力在我们自己的国家扩散,并向世界各地输出的诗。

  由于今年是选举年,我们开始收到一度充斥的聚焦特朗普的诗作。对自恋的法西斯骗子,我们自然深为厌恶,但我们可能只会刊用其中少数。除了因为我们的非营利刊物身份之外,我们还明白,问题不在于任何的某一个人——不论其人有多卑鄙——而在于腐败的企业寡头政治的毁灭性制度,它像一个玩世不恭的、预先写好了脚本的骗局游戏那样,产生并强加给我们如此可怕和有限的选择。对系统性变革——亦即革命——的迫切需要由此彰显。这就需要建立一个包括我们所有人在内的批判性群体。

  我们的期刊有互动交流性质,但最终目标则在于扩大影响力,以建立这样的批判性群体。我们的工友同事和邻居们,无论其观点如何,都是我们的兄弟姐妹。他们的生活和经历也在我们的诗页中得到反映。作为关注此类问题与经验的文化刊物,我们可以形塑态度,教导观点。因此,我们跟那些助长分裂与敌意的党派叙事保持距离。

  这份刊物最终取决于你们。不限于出色的写作——这是当然的——还包括使我们得以继续出版和传播你们的诗作所需的支持。这些印在纸质期刊上的文字,这些诗篇,将永久存在。期刊已流通了 27 年以上,我们希望能有所作为。

  现在是我们的年度筹款活动。我们很明白时局多么艰难,但你们捐赠的任何东西都会起作用,帮助杂志继续前行,尽管物价上涨使之面临着更大挑战。对你们的奉献和慷慨,你们的反馈和写作,预表感谢。

  1

  伪善之巨人

  Colossus of Hypocrisy

  阿尔·马科维茨

  (Al

Markowitz)

  为乔·拜登和美国驻联合国大使琳达·托马斯·格林菲尔德而作

  赤裸裸

  在全世界面前

  浑身血淋淋浸透了

  伪善

  帝国 站着

  约塞米蒂山姆大叔哟

  枪炮和炸弹吐着火

  喷出威吓和最后通牒

  顽固地串通一气

  与战争 与战争罪——

  种族灭绝的

  反世界之罪

  他在联合国的滑稽的木偶

  甚至拒绝谴责

  对等待食物救济的

  饥饿的无辜者的公然屠杀。

  不管在哪  无论何处

  都是吵吵闹闹的和平障碍物

  一根勒死人的绞索

  套住任何拒不低头

  拒不受控者

  套住生命本身。

  [1] 约塞米蒂(Yosemite):现为国家公园,列入世界自然遗产,位于加州,内华达山脉西麓。此词源自早年在此居住的印第安人,意为灰熊。



www.haizi.name
责任编辑:薛昊

发现了错别字? 请选中并且点击Ctrl+Enter发送!

 

 

孩子、家庭、社会。

登陆投稿

免费邮件订阅

输入您的电子邮件到下面的空格中,点击订阅,关注《海之子》的最新信息。